daakorean.blogg.se

Prisukamas apelsinas
Prisukamas apelsinas












prisukamas apelsinas prisukamas apelsinas

various strategies for solving intercultural translation problems, giving most attention to borrowings and slang and the difficulties they pose in translation.

prisukamas apelsinas

Further, it discusses macro and micro approach to translation, i.e. The theoretical part of the thesis describes the cultural aspect in translation and translators’ role in dealing with intercultural translation problems. To reach this aim, descriptive and comparative methods as well as quantitative analysis are applied. The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”, to examine the intercultural translation problems arising in this translation and strategies invoked by the translators, and make decisions about the quality of the target texts. Nadsat borrowings slang translation strategies Kultūrinis aspektas Anthony‘o Burgesso romane "Prisukamas apelsinas": „Nadsat” kalbos rusiškų žodžių vertimas į lietuvių kalbą Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian














Prisukamas apelsinas